Presentación

PRESENTACIÓN
La teoría de la traducción ha manifestado siempre especial interés por el tema del sentido, que constituye desde san Jerónimo el auténtico objeto de búsqueda del traductor y que no siempre resulta fácil de localizar.
En el interés de la traducción de textos humanísticos, la que destaca poderosamente los valores del hombre y muestra también las capacidades de su mediador (el/la traductor/a), son muchos los retos relacionados con esta búsqueda, que evidencian la sensibilidad del traductor, siendo uno de ellos precisamente el propio “sentido”, en su más amplia acepción.
El sentido, ese término polisémico que encuentra todo su valor en la traducción, nos permite también poner en eviden-cia otro problema de la traducción: el de cómo realizarla para reflejar, alentar, despertar o incluso cambiar los propios sentidos.
Equiparable ahora a los sentimientos, las sensaciones, los estímulos, que se producen a través de la vista, el oído, el olfato, el gusto o el tacto; el sentido, en su acepción multisensorial, constituye el hilo conductor de este seminario.
La traducción de los sentidos abre innumerables perspecti-vas de análisis: emocional, intelectual, corporal, etc., consti-tuyendo aquí objeto de debate asuntos tan diversos como la traducción de la emoción artística y espiritual, la de los mundos sutiles y exóticos, la traducción de los gestos, de la voz o del silencio a la traducción para la discapacidad.

En los siguientes dípticos podrá encontrar toda la información necesaria:

TRADUCCION Y HUMANISMO (ES)

TRADUÇAO E HUMANISMO (PORT)

TRADUCTION ET HUMANISME (FR)

TRADUZIONE E UMANESIMO (IT)

TRANSLATION AND HUMANISM (EN)

ÜBERSETZUNG UND HUMANISMUS (DE)

PLANTEAMIENTO Y ESTRUCTURA
El seminario se desarrollará del 15 al 17 de julio, en un marco histórico y literario de excepción, el convento de La Merced, cantado por Antonio Machado y donde pasó algún tiem-po Tirso de Molina (sede en la actualidad de la Fundación Duques de Soria de Ciencia y Cultura Hispánica (FDS) y de la Asociación Internacional de Hispanistas), en un ambiente distendido para el encuentro y el debate, en el que habrá también la ocasión de descubrir la riqueza cultural y paisajística de Soria y sus alrededores.
El seminario se apoyará en el criterio académico de un Comité Científico Internacional, elegido por la relevancia de sus investigaciones en el ámbito de la traducción y que está representado por 10 expertos nacionales y otros 10 del extranjero.
Las conferencias, seguidas de coloquio, celebradas en el Aula Magna Tirso de Molina del Convento de La Merced, y abiertas a todo el público, permitirán el encuentro con los traductores y expertos, con los que podrán también intercambiar opiniones en la sala.
La actividad congresual, para estudiosos y expertos matriculados, dará oportunidad a los investigadores a presentar ponencias o posters sobre temas de interés del seminario.
Las contribuciones serán objeto de publicación por parte del Seminario en el formato que disponga.

COLABORAN
– Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa)
– Departamento de Lengua Española (UVa)
– Excma. Diputación Provincial de Soria
– Grupo de Investigación de Excelencia de Castilla y León “Intersemiótica, Traducción y Nuevas Tecnologías” (GREX ITNT)
– Grupo de Investigación Reconocido de la Universidad de Valla-dolid “Traducción Humanística y Cultural (GIR TRADHUC)
– Grupo de Investigación de la Universidad de Alicante “Historia de la traducción” (HISTRAD)
– Departamento de Derecho Público II y Filología I (Universidad Rey Juan Carlos)
– Núcleo de Estudos do Processo Criativo (NUPROC), Universida-de Federal de Santa Catarina (Brasil)
– Grup d’estudis de traducció, recepció i literatura catalana (TRILCAT) de la Universitat Pompeu Fabra

LENGUAS DEL SEMINARIO
Español, inglés, francés, alemán, italiano o portugués.

LUGAR DE CELEBRACIÓN
Convento de la Merced (sede de la FDS): Aula Magna Tirso de Molina y anexas. C/ Calixto Pereda, S/N, Soria (España).

ACTIVIDAD CULTURAL
“Paseos de leyenda”
Recorrido por los escenarios naturales inmortalizados por la obra de Antonio Machado y de Gustavo Adolfo Bécquer.

CERTIFICADOS /Nº DE HORAS
El Seminario dará lugar a un certificado en el que se precisará el número de horas resultante, que se conocerá tras el periodo de inscripción de comunicaciones.

DIPLOMAS
Tanto la asistencia (presencial o telemática) como la presentación de conferencias y comunicaciones darán lugar a un diploma acreditativo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *